However, handling the translation for these strings is a bit of a pain in the b**t.
The code is easier to read and much easier to manage. You just wrap texts in gettext calls, like _(‘foo’) and _e(‘foo’), and you’re done. When writing PHP code that includes localized strings, it’s easier organizing translations by string contents without using any tokens. Pros and cons for using tokens to organize translations Several strings that have the same value can have different translations – each on matching the context of the string. Now, the translation is arranged according to the context of the string and where it’s being used and not according to the contents. It appears like a minor change, but it’s very important.
In the theme, this string will be displayed like: In this case, the translation table would be: Token
Translations are organized according to the tokens and not the string values. Each string gets a token, that describes what the string is used for. Resource files in applications normally use a different approach. Otherwise, the original text is displayed. If there is translation for the string, it will be output. When you use the multilingual string, you would normally enter something like: The translation table (to Spanish) looks like: String For example, if you translate the word ‘Save’, it can be used in a form for saving the current values or in the context of “ Save the Earth”. It doesn’t matter where the string is used but only what it contains. mo files handle strings according to their contents. Do we translate according to string contents or token names? mo files to localize itself, just managed automaitcally (without the need to search for new strings and add them to the. It’s very similar to the way WordPress uses. Otherwise, the original value of the string is shown. If there’s a translation for a certain language, that translation will be shown. Each string will have entries in all the site’s languages, which will be user editable. When new texts are created (by the widgets save or blog configuration save), they will be automatically added to the list of strings in the website. What we’re thinking about is adding a generic string translation facilty which will allow localizing anything that’s text.
Excel for Microsoft 365 Word for Microsoft 365 Outlook for Microsoft 365 PowerPoint for Microsoft 365 Access for Microsoft 365 OneNote for Microsoft 365 Project Online Desktop Client Publisher for Microsoft 365 Visio Plan 2 Word for Microsoft 365 for Mac Word for the web Excel 2021 Word 2021 Outlook 2021 PowerPoint 2021 Access 2021 Project Professional 2021 Project Standard 2021 Publisher 2021 Visio Professional 2021 Visio Standard 2021 OneNote 2021 Word 2021 for Mac Excel 2019 Word 2019 Outlook 2019 PowerPoint 2019 Access 2019 Project Professional 2019 Project Standard 2019 Publisher 2019 Visio Professional 2019 Visio Standard 2019 Word 2019 for Mac Excel 2016 Word 2016 Outlook 2016 PowerPoint 2016 Access 2016 OneNote 2016 Project Professional 2016 Project Standard 2016 Publisher 2016 Visio Professional 2016 Visio Standard 2016 Word 2016 for Mac Excel 2013 Word 2013 Outlook 2013 PowerPoint 2013 Access 2013 OneNote 2013 Project Professional 2013 Project Standard 2013 Publisher 2013 Visio Professional 2013 Visio 2013 Excel 2010 Word 2010 Outlook 2010 PowerPoint 2010 Access 2010 OneNote 2010 Project 2010 Project Standard 2010 Publisher 2010 Visio 2010 Visio Standard 2010 Office 2010 Excel 2007 Word 2007 Outlook 2007 PowerPoint 2007 Access 2007 Project 2007 Publisher 2007 Visio 2007 More.We’ve been asked how to translate texts that appear in the site but are not a part of posts or pages.